Содержание
Услуги бюро переводов обычно охватывают многие направления, включая работу над юридическими документами. Они считаются наиболее сложными, поскольку необходимо учитывать множество специфических нюансов. Каких именно – расскажем далее.
Лексические эквиваленты
Использование профессиональных терминов является особенностью юридических текстов. Но далеко не все из них имеют адекватные эквиваленты в других языках. К примеру, в английском определенное понятие можно выразить одним словом, в то время как это же слово в русском языке удастся передать только при помощи словосочетания или целого предложения.
Немаловажное значение имеет и то, что отсутствие определенных понятий и юридических норм в одной правовой системе приведет к тому, что такие термины вовсе могут отсутствовать в стране с другой правовой системой. Так, некоторые узкие термины, имеющиеся в английском, часто отсутствуют в русском языке.
Подобные нюансы играют важную роль, и переводчик должен это понимать, чтобы максимально передать смысл в определенном правовом контексте.
Полисемантика
Частое явление – наличие нескольких эквивалентных значений для одного и того же слова. То есть когда один русскоязычный термин на английском может быть представлен разными словами. В такой ситуации от переводчика требуется выбрать наиболее подходящий вариант, который будет соответствовать контексту и особенностям конкретной системы права.
Консервативность
Язык юриспруденции изначально базируется на применении множества латинских терминов и конструкций, которые даже спустя века остались неизменными. Выполняя юридические переводы, необходимо разумно применять подобные выражения, чтобы не исказить исходного смысла и не допустить потери фактов.
Тематическая направленность
Право – это область, в которой выделяется несколько мелких направлений со своими специфическими особенностями. Так, уголовное право сильно отличается от административного, а гражданское – от имущественного. Чтобы уловить мельчайшие акценты при переводе, желательно доверять такую работу эксперту, который разбирается в конкретной правовой сфере.
Особенности грамматики
Например, в англоязычных юридических текстах грамматическое построение предложений имеет несколько особенностей:
- чаще всего применяются глагольные формы в настоящем времени;
- используется большое количество пассивных конструкций;
- личные и указательные местоимения практически не употребляются;
- цифры обозначаются при помощи слов.
Подобные аспекты нужно принимать во внимание. В противном случае полученный перевод юридического документа может трактоваться по-разному, вызовет споры или вовсе не будет понят из-за несоответствия общепринятой лексике.