Научно-техническая документация имеет собственную специфику изложения и оформления. Немало особенностей зависит и от целевой аудитории таких текстов. Перевод научных статей должен учитывать все эти факторы. Информация излагается точно, в соответствии со стилистикой оригинала и назначением документа. Для получения такого результата обращаться рекомендуется к квалифицированным специалистам.

Типы научных текстов
Среди распространенных типов научных текстов выделяют следующие:
- пособия, учебники и иные обучающие материалы – специфика изложения зависит и от возраста обучающихся, и от сложности описываемых процессов;
- монографии – это полноценные исследования, стиль изложения которых хоть и подчиняется общим правилам научных текстов, но нередко зависит от авторского повествования, которое также должно быть сохранено в переведенном варианте;
- статьи – широкий спектр различных текстов, в зависимости от типа издания и целевой аудитории могут отличаться и особенности изложения;
- диссертации – данные труды имеют сходство с монографиями, в большом количестве используют графические материалы.
Каждый формат имеет свою специфику перевода. Однако во всех случаях есть общие черты, на которые следует ориентироваться при работе с научными текстами. Для получения качественного результата рекомендуется обращаться в бюро переводов с хорошей репутацией и командой специалистов. Если научный труд, который необходимо перевести, достаточно объемный, многие бюро предлагают бесплатный тестовый перевод для оценки качества их работы.
Особенности научного перевода
Среди особенностей научного перевода выделяют следующие:
- обилие глаголов, используемых для связки последовательности изложения;
- значительное количество вводных слов, используемых обычно в начале предложения и также обеспечивающих связующую последовательность;
- обезличенная форма действий, а также применение глаголов в страдательном залоге, что позволяет оценивать проведенные исследования и эксперименты со стороны;
- повествование обычно ведется в настоящем времени.
Для научных текстов характерны сухость изложения и безэмоциональный стиль. Однако в случае с публицистическими изданиями и широкой целевой аудиторией может применяться более свободное изложение.
Нотариальный перевод для научных статей обычно не требуется. В случае необходимости, для международных соглашений и юридически значимых действий может применяться апостиль.



































