Домой Интересное Особенности перевода научных статей

Особенности перевода научных статей

92
0

Научно-техническая документация имеет собственную специфику изложения и оформления. Немало особенностей зависит и от целевой аудитории таких текстов. Перевод научных статей должен учитывать все эти факторы. Информация излагается точно, в соответствии со стилистикой оригинала и назначением документа. Для получения такого результата обращаться рекомендуется к квалифицированным специалистам.

Designed by Freepik

Типы научных текстов

Среди распространенных типов научных текстов выделяют следующие:

  • пособия, учебники и иные обучающие материалы – специфика изложения зависит и от возраста обучающихся, и от сложности описываемых процессов;
  • монографии – это полноценные исследования, стиль изложения которых хоть и подчиняется общим правилам научных текстов, но нередко зависит от авторского повествования, которое также должно быть сохранено в переведенном варианте;
  • статьи – широкий спектр различных текстов, в зависимости от типа издания и целевой аудитории могут отличаться и особенности изложения;
  • диссертации – данные труды имеют сходство с монографиями, в большом количестве используют графические материалы.

Каждый формат имеет свою специфику перевода. Однако во всех случаях есть общие черты, на которые следует ориентироваться при работе с научными текстами. Для получения качественного результата рекомендуется обращаться в бюро переводов с хорошей репутацией и командой специалистов. Если научный труд, который необходимо перевести, достаточно объемный, многие бюро предлагают бесплатный тестовый перевод для оценки качества их работы.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Русские клипы, снятые по мотивам фильмов

Особенности научного перевода

Среди особенностей научного перевода выделяют следующие:

  • обилие глаголов, используемых для связки последовательности изложения;
  • значительное количество вводных слов, используемых обычно в начале предложения и также обеспечивающих связующую последовательность;
  • обезличенная форма действий, а также применение глаголов в страдательном залоге, что позволяет оценивать проведенные исследования и эксперименты со стороны;
  • повествование обычно ведется в настоящем времени.

Для научных текстов характерны сухость изложения и безэмоциональный стиль. Однако в случае с публицистическими изданиями и широкой целевой аудиторией может применяться более свободное изложение.

Нотариальный перевод для научных статей обычно не требуется. В случае необходимости, для международных соглашений и юридически значимых действий может применяться апостиль.