Домой Строительство Как заказчику проверить качество технического перевода?

Как заказчику проверить качество технического перевода?

2451
0

Проверить переведенный текст без знания соответствующего языка достаточно сложно, особенно когда речь заходит об узкоспециализированных тематиках. При выборе бюро переводов обращают внимание на проверенные фирмы с хорошей репутацией. Но для первого сотрудничества и тестовых заданий потребуется проверка. Провести ее можно несколькими способами.

Как проверить качество перевода?

Качество переведенного технического или иного текста проверяют следующими способами:

  • привлекают знакомого специалиста – он может быть штатным сотрудником или специалистом из партнерской компании, важно, чтобы он знал язык и тематику, чтобы определить достоверность результата. Оптимальным вариантом становится привлечение носителя языка, что позволит учесть специфику применения разных слов и выражений;
  • доверяют работу двум и более фирмам – в этом случае можно сравнить результаты у разных бюро и выбрать наиболее подходящий по качеству и стоимости;
  • использовать программное обеспечение – существует немало сервисов, предлагающих не только проверку текста по различным параметрам, но и автоматическую проверку перевода, в этом случае обращают внимание на XBench, QA Distiller, Verifika, все они предлагают ряд возможностей для работы с полученными результатами.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Новый корпус гимназии в Коломне поставили на кадастр

К проверке переведенного технического текста следует отнестись с большим вниманием. В зависимости от назначения информации, ошибки в нем могут иметь разные последствия. В этом вопросе важно учитывать и специфику технического перевода.

Сложность технических текстов

Технические тексты переводят с учетом следующих сложностей:

  • обилие терминологии в соответствии с отраслью производства;
  • сложные сокращения – чертежи и рисунки с обилием сокращений не имеют контекста для их расшифровки, поэтому специалист должен хорошо разбираться в описываемых процессах, чтобы корректно перевести их;
  • языковые нормы и стилистика должны соблюдаться в соответствии с правилами и спецификой научного языка;
  • весь текст излагается кратко, без лирических отступлений и субъективных оценок;
  • единицы измерения, обозначения, даты и другие параметры также должны быть переведены в понятные для страны назначения величины.

Все это требует от переводчика и проверяющего большого внимания к деталям. По возможности подбирают нескольких специалистов, особенно при работе с большими объемами. Итоговый результат должен быть проверен и унифицирован.