Домой В России Какие услуги предоставляет бюро переводов в Москве?

Какие услуги предоставляет бюро переводов в Москве?

443
0

Рынок перевода/локализации огромен и с каждым годом становится все больше. Заработать можно много, и это привлекает не только профессиональных провайдеров, но и недобросовестных игроков, которые либо откровенно мошенничают, либо просто экономят на правде. Покупатели получают котировки от подозрительно низких до неоправданно заоблачных и не знают, что и думать. Воспользоваться услугами перевода можно тут бюро переводов в Москве. Как может цена за одну и ту же задачу так сильно отличаться? Или кто-то берет их на прогулку?

Что такое перевод?

Прежде чем вы поймете, сколько стоит перевод, вы должны задать себе более простой вопрос: что такое перевод? Все думают, что знают ответ на этот вопрос, но подумайте об этом на минуту:

Стандартный процесс выглядит примерно так:

  • Перед переводом — сбор файлов, определение того, что нужно перевести, а что нет, объединение справочных материалов, таких как память переводов, терминологические базы, руководства по стилю и т. д., получение предложений и определение того, кто будет выполнять работу.
  • Перевод — Здесь происходит волшебство. Высокообразованный двуязычный профессионал фактически вводит слова на новом языке, который точно и, может быть, даже красиво отражает исходный текст. Далее могут произойти три вещи:
  • Переводчик говорит, что готово и все, также известное как «самопроверка»;
  • его отправляют другому лингвисту, который сверяет работу слово за словом с исходным кодом, также известным как «редактирование», что добавляет к цене 33-40%;
  • он отправляется другому лингвисту, который проверяет только версию на целевом языке, также известную как «вычитка», что добавляет 15-20% к цене.
  • Наконец, в большинстве случаев для контента будут выполняться автоматические проверки качества для поиска проблем, которые легко не заметить человеческому глазу, таких как двойные пробелы или отсутствующие знаки препинания. Эти проверки могут выполняться переводчиком, редактором/корректором или агентством.
  • После перевода — взять перевод и вернуть его в среду, из которой он был получен. Если это форматированный документ, например файлы .docx или .pptx, вам необходимо заменить исходный текст переводом и, как правило, внести некоторые дополнительные изменения в макет, разрывы строк и шрифты, чтобы все выглядело хорошо. Если текст из программного обеспечения или веб-сайта, все становится сложнее, и может потребоваться немало работы, чтобы правильно его интегрировать.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Как будет проходить осенний призыв 2022: особенности, сроки, суть законопроекта

https://lifeposi.ru/podshipniki-vidy-harakteristiki-oblasti-primeneniya-28225/